Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Trascripción | ||||||||||||
31.
De las formaciones de los tiempos |
|
Eloquio quisquis chibcho cupis esse disertus
|
|
De præteritis[2]
Regula.[3]
|
The given value "Præteritum formas squa et suca facile demptis.
[6]
Addideris vero nonnullis id quy[5] prioris. In quibus A suca præit, uti zemnypquasuca; Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis. Indos; tumque alias o sumunt, a que relinquunt: Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt." contains strip markers and therefore it cannot be parsed sufficiently.
|
|
De futuro.[7]
|
Pro squa vel suca, nga au(t) nynga red de futuris
|
|
Regulæ communer[9]
Imperativi primi.[10]
Regula.
|
Imperij tempus fiat pronomine dempto.
|
|
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Referencias
- ↑ Tr. "Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos.". - ↑ Tr. "Los pretéritos".
- ↑ Tr. "Regla.".
- ↑ Tr. "Excepción.".
- ↑ En Lucena, "guy".
- ↑ Tr. "Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao.". - ↑ Tr. "El futuro.".
- ↑ Tr. "En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.
". - ↑ Tr. "Reglas comunes".
- ↑ Tr. "Imperativo primero".
- ↑ Tr. "El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,". - ↑ La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también corrigiendo la transcripción. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas): hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Agosto de 2010. Correo electrónico.