De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r

fol 40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Trascripción

41

Gruesso...Tupuyme.—Delgado...Cobarono.—Alto...Masipun.—Baxo...Ansinococo.
Hondo...Ancipe.—Redondo...Tatorique.—Esquinado: caret[1] .—Pesado...Agosimba.
Ligero...Soguone, vel Oguosimun.-Blando...Securi. -Duro...Topan.-Caliente:
Assimbe. —Frio...Tiamone.—Medida...Ventobo. —Turbio...Tacutunen.—Claro:
Tasiguaye.—Dame lo que falta...Acosinimbo amuyaro.—La gente que quedò:
Carina acosinimbo.—En medio...Oarayra, vel Yrana.—Entero...Tusiquero.-La
mitad...Icotanumbo.—Mentecoso ...Ticanen.—Harto...Tuoymenevase.

Varia

Si...èè, vel Axa.-Si ō assi es...Tere.—No...Ua.—Assi es...Yroaru, v. Viacate.-
Falta...Notamonopuy.-Sobra... Tacosinonsone, vel Tacocinena.—Es maÿor...Ycopo-
.-Es menor...Ansinococo.—Assi como este. —Eniguara, vel Enivara.—
Que quieres?...Otysema? —Estoy aqui no mas...Gueriroto.-Acabóse... Avembo.R.
Avembona. (Ubi).—Pues en donde está?... Oÿa ÿrumbona?, Ubi est?,Oyená?
— En el rio...Tunapona.—En el agua... Tunata.—En Guayana...Guaÿanapò.
(Unde)...Oyembo mossa?—De allá... Moy uossa.(Quorsum).—Adonde vas?
Ooya mucsá?-A Guayana... Guayana pona. (Qua).—Por qual parte?...Tito me-
patota? -Por allá...Moya, vel Moye.Por acá...Yyero -Paraque veniste?...Os-
tonome mopuy?—Porque veniste?..Otipoco mopuy? —Camino...Oma. -
En el camino...Omatata.—Quando veniste, amigo?... Otiyaco mopuy panare?

-Ante ayer vine...Moencoyñaro guopuy.-El 1.° que vino...Guaponopu.
—El postrero ó ultimo vine...Yvenapo meguopuy.-Al principio vine...Gua-
po guopuy. —A la fin vino...Yvenapota nopuy.—Quantos son?...Otoro nanto?
—Quantas vezes?...Otoromboío? —Que dize?... Otinucano?-Que dizes?...Otore mu-
cay?—Tras de mi...Venapota.—Solo yo y no mas viene...Augua roton guopuÿ.
—Quien es este?...Onoqui moce? Quien viene?...Onoqui nosa? —Quienes son?
Onoqui mocan? Porque veniste?... Otipoco mopuy? —Que tienes?... Otore ma?
Este que tiene?...Otoreña?—Tengo hambre... Cumuyatero.—Quando te
irás?...Otiyaco nautaque? —Manyana por la manyana me voy...Ocoropo
cocoro ussaroba.—Mirame...Quoneco.— Mira tu...Eneco amoro.—Mí-
rate...Oneco.—Miramos... Ana eneco. —No los mires...Mocan eneco.—No mi-
res...Enepepa eyco. —No me mires...Yenepa eyco. —No te mires... Onepa eÿco.
—No nos mires... Ana enenepa eyco.—No los mires... Mocan enenepa eyco.
—Yo te miro... Au coneya, vel Semeya.—Tu me miras...Amoro au meneÿa.



Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cu facile sit inventis ad-

dere; ast óptima, si addas, addere difficile. Hujus, maximi laboris, operis
finís datus est die 11 February ann. 1774. â Fratre Martino â
Taradell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de

Tupuquen.
[2]
fol 40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Referencias

  1. Tr. "le falta".
  2. Tr. "El resto, la práctica maestra revelará; especialmente cuando ha sido difícil, pero para agregar el mejor, si se agrega, añade dificultad. De esto, la obra se da en la mayor industria, el día 11 de febrero, año de 1774, por el padre Martín de Taradell, de la misión de San Felix de Tupuquen".