De Colección Mutis
Revisión del 01:08 15 feb 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 66r

fol 65v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 66v

Trascripción

Imagen

66

Echarse la gallina ʃobre los guebos = agec aty [-]
hysqua =
Echada eſtar assí = agec asucune
Echar guebos a la gallína = guebozoc zemísqua
preterito, zemíque, ymperatíuo, oczemiu[1] , par[-]
tíçípíos. chabísca, chabiza, chabinga, o por El uer[-]
bo, bquysqua =
Echar rraiçeʃ El arbol = quye chìhiza zamosqua
Echar plumas el aue = suga caz facanysqua =
Echarse algo al hombro = zhuen bzasqua =
Echarse la manta o capa por El hombro = zhuen
biasqua =
Echada tener la capa assi = zhuen atene =
Echarse el cauo de la manta en la caueza = foi co [-]
ca izys bquysqua =
Echada eſtar así la manta = foí cocaz izys apqua [-]
ne =
Echarse en la cama = quypquac ityhysqua =
Echado eſtar en la cama = quypquac ísucune L,
izone =
Echar a otro en la cama = quypquac bzasqua =
Echarse acoſtarʃe = ai zegusqua =
Echado eſtar acoſtado eſtar = quychye[2] izone,
L, híschas ízone =
Echarʃe ensima de otra perʃona = ageí[3] zemis [-]
qua, l, agei[4] ìtyhysqua =
Echarse de lado = quychyc izasqua, L, quyhyto
izasqua =

Echdo eſtas

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66r.jpg

fol 65v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 66v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser oczemicu. Parece que la sílaba cu fue trasegada como una u seguida de una coma.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Quychyc.
  3. Creemos que lo correcto debió ser Agec.
  4. Creemos que lo correcto debió ser Agec.