Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||
31.
De las formaciones de los tiempos |
|
[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus
|
|
De præteritis
[Re]gula.
|
Præteritum formas squa et suca facile demptis.
|
|
De futuro.
|
Pro squa vel suca, nga au(t) nynga red de futuris
|
|
Regulæ communer
[I]mperativi primi.
Regula.
|
[I]mperij tempus fiat pronomine dempto.
|
|
De las formaciones de los tiempos
en verso.
|
Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
|
|
Los pretéritos
Regla.
|
Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
|
|
El futuro.
|
En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
|
|
Reglas comunes
Imperativo primero.
Regla.
|
El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
|
|
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Referencias
- ↑ En Lucena, "guy".
- ↑ La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto sino también transcribiendolo. En cuanto a la traducción el profesor afirma: "... tengo que decir que el latín es regular (para cuadrar el verso tiene que introducir mucha palabra inútil y hacer construcciones arrevesadas): hay que adivinar qué quiere decir, para poder traducir." Noél Olaya. Correo electrónico.