De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Porque, ó para que = etitome.
Porque eres tu malo = Etito-
me emuerere curacurenai.
tu eres bueno = Emurere
curenai.
Madero qualquiera = Huehue[1] .
Canoa = Canogua[2] .
Luna = Nuna[3] .
Yo = Hugue[4] .
tu = Emuerere.
Vosotros = Eñamoro.
Otro, ó ese otro = acorono.
Hombre = Geri.
Hembra = Nocha.
Gentes = Carifona[5] .
Pueblo = Fata.
Platano = Falu.
Yucas = Fala, ó la escopeta.

Caycuchi, ó, Caycuzi[6] = Perro,
o tigre .
Gallina = Cageli.
Huevos = Cageli ymo.
Cerdos = Goto, ó Huoto.
Vamonos = May cone.
Puerta = Otari.
Cerrá la puerta = Afuluque
otari.
Abrí la puerta = Afumaca-
que atari.
Viene = Eneyane.
Veneno = Hurari.
Padre = Fayli[7] .
tayta, ó Padre = Fafa.
Madre = Mamaco.
Ebrio = Ezinemae.
tu no te embriagues, q.e es malo = em[8]
erere hugua ezinemae, curaquenay.

Mariquita 19 de Julio de 1783.
fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "'βeβe" (Árbol).
  2. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "kana'wa".
  3. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "nu'na".
  4. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "'euwi".
  5. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, " kariho'na". Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
  6. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "kai'kutʃi".
  7. Probablemente del español "Fraile".
  8. no se puede leer por la encuadernacón