De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8v

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Trascripción

Agiamarillo. guapa quybsa.
Agi chiquito. agua quybsa.
Aguijar, correr. dicen amenans ana. fuese
corriendo, aguijó, apretó. Ylo mismo es a-
menans abcaquy. Imp.o amenasu masa-
ia. Dicen también: men abgas ana. apretó
y fuese.
Aguila. tygua.
Agotarse, mermando.Ysa[1] Ys absuhusqua.
Agotar, consumir todo el licor, lo dicen por
el verbo, que significare la acción, con que
se consume.
Agria cosa. atyhyzyn mague.
Agradarme algo. zuhuque chogue. l. zuhuɠ
achuene. l. zepquys azasqua.
Agradar a otro. hoquecho bquysqua. idest ha-
cer cosa, quele agrade.
Agradecer. agachibga,s, achihicha,z, bchuesuca.
Dicen tambien: ipqua zepaba nzinga, yo oslo
agradezco, s.or ipqua ichuta nzingo[2] . yo te
lo agradezco, mi hijo. y asi delos demas. [3] .
Agua. Sie.
Agua caliente. sisque[4] .
Agua, que no se aya calentado. Sietyhyca.
Aguar el vino, ú otracosa. Sie,z, finyquy btas-
qua. l. sie,z, finchichy btasqua.
Aguardar. Zemachysuca. Ati te aguardo.
muegue chauachysuca[5] .
Aguardando estoi, que te vaias. Umnanga gue

fol 8r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 9r

Referencias

  1. Palabra tachada, parece ser Ysa.
  2. En el 158 nzinga
  3. Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 (Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga)
  4. Aparece en el 158 y no en éste (o sie chitupqua)
  5. En el 158 chabachysuca.