De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2915 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

A ante N.

Anacaguay = Pato pintado.
Anaieni = Por eso.
Ana aca chani = oyendo esto.
Anca = Codorniz ave.
Ancuijze = vna fruta q.e se come asada.
Ancuepuea = fruta.
Anã = vibora, ó culebra qualquiera.
Anẽ, l. Aun = la comida, ò cosa comestible.

A ante V.

Auncua = tener hambre.
Auncuaco = hambrienta, ò la q.e tiene gana de comer.
Auncuaque = el q.e tiene hambre.
Auncuetoa = Caimito fruta.
Aun tico = comedora, ó golosa.
Auntique = comedor, ò goloso.
Aunseenque = pedigueño de comida.
Aunse enco = pedigueña de comida.
Aunxaque = He de dar de comer.
Aunza = daré de comer.
Aunme = da de comer.
Aunpue = buche qualquiera.
Aunpiti = pedazito de casabe, pan de Yuca.
Aunquezo = la Yuca.

A ante P.

Apiyera = una raiz q.e se come.
Apitara = platano empedernido, madurado à fuerza.
Apitea = eructar, ò regoldar.
Apiteahue = regueldo, azedia, ó eructo.
Apù = Lavar, ò bañarse.
Apuco = bañadora, ó la q.e se lava.

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias