De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Achagua

  • Pueblo de San Juan Francisco Regis quedaba a orillas del río Meta [1] Parece haber quedado en la actual vereda Miramar de Guanapalo de San Luís de Palenque Casanare (Información por confirmar)
  • Datos de fundación según Rivero [2]
En esta conformidad, trasportó el Padre José Cavarte á su pequeña grey, como cuatro días de navegación el Meta abajo, aunque con grandísima repugnancia de los indios, por el horror que tienen a la vecindad de los blancos. Escogióse para el nuevo entable un sitio bien á propósito, á las orillas de un pequeño río llamado Guanapalo, que desagua en el Meta á corta distancia, de temperamento benigno y fresco la mayor parte del año, la tierra sana, los ríos y quebradas circunvecinas abundantes de pesca, la montaña fértil. Hízose la fundación bajo el amparo del Beato Francisco Regis, y en ella estuvo algunos meses el Padre Cavarte, viviendo en el monte donde estaban ranchados sus indios para hacer sus labranzas, y sin más casa que un toldo viejo.

San Luís de Palenque quedaba en la desembocadura del Río Guanapalo sobre el río Meta, (actualmente parece haber un caserío en aquel lugar.)

La misión de Guanapalo

  • Parece que el asentamiento de San Juan Francisco Regis queda actualmente en e resguardo de Macucuana, antigua misión misión de Guanapalo[3].

Información sobre San Miguel de Macuco

Aparece en las fuentes linguísticas? [4]


Gramática

Lucena Salmoral

  • La numeración aparece al final de cada folio.

Quijano Otero

Vocabulario 158

  • Estás comentando cambios ortográficos del español?, por ejemplo, ç(158) por c(2922).

Rta. Lo he estado haciendo y seguramente lo seguiré haciendo. La razón es que, como es una transcripción comparativa pensé en tener en cuenta las diferencias no sólo entre las palabras muiscas, sino también en las espanolas. Esos comentarios no irán en la versión final, pero me permitirán tener una visión general de las diferencias de ambos textos.

  • Estás comentando abreviaturas?, por ejemplo, vbos.(158) por verbos (2922).

Rta. Vide la anterior.

  • Te parece que si suponemos tener la respuesta o conocer la palabra pongamos
Creemos que era "Lo que sea".
Por ejemplo: Cger.<ref>Creemos que era "coger".</ref>

Rta. En el caso de las palabras espanolas no veo ningún inconveniente. Me gusta la solución que da MS (entre corchetes). Con el muisca sería mucho más prudente. Si hay una buena sustentación diría que sí, pero habría que discutirlo.

  • Te parece si colocamos una palabra inicial para marcar los comentarios, podría ser de la siguiente manera:
    • "158:" Si son comentarios de comparación con el ms. 158 BNC
    • "Sal:" Si son comentarios de comparación con la trasncripción de Lucena Salmoral
Esto nos servirá para discriminar al final cuando tengamos todos los comentarios.

Texto en Latín

 latintraduccion del latin
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10rl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11rl.
l
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11vV.g.
l.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12vl.
l
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 14ridest
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 14vl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15rl.
vg.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 15vl.
ab initio saculi
de principio de los tiempos
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16rv.g.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 17rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 17vl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 18rl.
vg.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 18vvg.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 19rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 19vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1rv.g.
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1vl.
v.g.
Vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 20rl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 20vl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21rl.
vg.
v.g.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 21videst
idest, fuscus
l.
ides
Es decir, moreno
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 22rl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 22vl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 23rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 23vvg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 24rl.
idest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 24vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25rl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25vvg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26rl.
et sic de aliis nu-
meris
y así sucesivamente
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26vl.
vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 27rl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 27vl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 28rl.
v.g.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 28vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 29rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 29vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 2rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 2vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30rl.
ydest
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30vut sequitur
l.
como sigue
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31rl.
Vg.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 32rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 32vl.
vg.
... más resultados

Semejanzas con Uricoechea

Mercado. iepta. El de Santafe se llama muyneca.
Muger, llamandola a la que ha parido. Tone.