De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Ubina
postposición.

adverbio.



Porque no,
id est, ne.




Luego que
se fue, ò
al punto.








Hasta que
murio, ò


Mientas yo hazia, bquysqua[1] ubina;
Mientras yo fui, ina ubina;
Mientras tu no uienes, umhuzan ubina.
Pero quando es adverbio esta particula ubina
se pone antes del Verbo; v.g. sina mazona,
ubina ipquabie bquynga, estáte aquí, y entre
tanto hare alguna cosa.
DIce de una de tres maneras.
La Primera, quihichaca changuyty quihichaca,
porque no me azotasen.
La segunda, changuyty zanynga empqua[qú]e
La terzera, changuitynynga empqua[qú]e,
porque no me azoten.
Se dice de tres maneras
La Primera es anabohoza.
[E]l segundo es umnacu. [E]l terzero es aŋadiendo esta particula
cuaxin àl participio de preterito, y haze
sentido de preterito y de futuro; v.gr.
bo bgyecuaxin afihiste missa zeguquy, vel
zegu</sup>n</sup>ga, luego que murio dixe misa por el,
ò luego que muriere diré misa por el.
Y si el participio acaba en a, se quita;
v.g. ma sai cuaxin, luego que te fuiste.

Se dice de tres maneras


mientras

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. En el original, "bquysque".