De Colección Mutis
Revisión del 02:08 19 mar 2012 de 190.1.191.229 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2916 |seccion = |anterior = fol 10v |siguiente = fol 11v |foto = |texto = {{der|12}} '''Yuhaco''', {{lat|l.}} '''Yehuhuaco'''... la que nada.<br> '''Yuhaquè''...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/fol 12r

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

12

Yuhaco, l. Yehuhuaco... la que nada.
Yuhaquè, l. Yehuaque... él que nada.
Yuhamansico, l. Yehua mansico... la que sabe nadar.
Yuhamansique, l. Yehua mansique... El qe sabe nadar.
Yuhi... bramar el tigre, ó el pauji.
Yurè... aora.
Yuré umuguzé... oy dia, ó ahora este dia.
Yurubué... cantaro, ó jarra.
Yucò... remedio como quiera.
Ynconso... cola, ó rrabo de animal terrestre.
Yncopa... cola de ave, ó peje.
Yña... ver ó mirar.
Yñae egamai huaque... hombre que aborrece á otro.
Yñamayco... ciega, ó la que no ve.
Yñamayquè... ciego, ó el que no ve.
Yño... monstrar, ó señalar.
Yrà... envejecer, crecer, ó criar.
Yracami... Lepra o sarna.
Yracó ... vieja.
Yramami... sobrenombre ó apellido.
Yraguesè... criarse, acrecentar, ó añadir.
Yragueseè... criado, acrecentado, o añadido.
Yraqué... viejo.
Ynsi... dar.
Ynsicoé .. tortuga de tierra ó galápago.
Ynsiconò... papaya fruta.
Ynzi... piña fruta.

J ante A.

Jaacoa... ésos ó áquellos.
Jaacon reba àquena... por ser asi verdad.

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Referencias