De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

Porque, ó para que = etitome.
Porque eres tu malo = Etitome emuerere.
tu eres bueno = Emurere curenai.
Madero qualquiera = Huehue[1] .
Canoa = Canogua[2] .
Luna = Nuna[3] .
Yo = Hugue[4] .
tu = L?muerere.
Vosotros = Eñamoro.
Otro, ó ese otro = acorono.
Hombre = Geri.
Hembra = Nocha.
Gentes = Carifona[5] .
Pueblo = Fata.
Platano = Falu.
Yucas = Fala, ó la escopeta.

Caycuchi, ó Caycuzi[6] = Perro, o tigre .
Gallina = Cageli.
Huevos = Cageli ymo.
Cerdos = Goto, ó Huoto.
?Jamonos = May cone.
Puerta = Otari.
Cerrà la puerta = Afuluque otari.
Abrí la puerta = Afumacaque atari.
Viene = L?neyane.
Veneno = Hurari.
Padre = Fayli[7] .
tayta, ó Padre = Faf?a.
Madre = Mamaco.
Ebrio = Ezinemae.
tu no te embriagues, q.e es malo = em[8] erere hugua ezinemae, curaquenay.

Mariquita 19 de Julio de 1783.
fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "'βeβe" (Árbol).
  2. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "kana'wa".
  3. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "nu'na".
  4. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "'euwi".
  5. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, " kariho'na". Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario es de de la lengua del pueblo Carijona.
  6. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "kai'kutʃi".
  7. Probablemente del español "Fraile".
  8. no se puede leer por la encuadernacón