De Colección Mutis
Revisión del 15:49 12 sep 2010 de 129.177.138.109 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = |texto = l. '''abquysqua'''. l. '''agasqua'''.<br> Aclarar loque se dice , decirlo<ref>En el 15...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

l. abquysqua. l. agasqua.
Aclarar loque se dice , decirlo[1] claro. muyias zegus-
qua. l. agues nuque[2] zegusqua.
Acocear. __ Ynbzahanasuca[3] .
Acoger[4] a alguno ensu casa. Zuen uibzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser favorecido[5] . Amuyszan-
suca.
Acogiôse[6] . apretó[7] . amenans ana. l. amenans abcaque.
Acometer a otro. amuys zemisqua. l. amuys
bcasqua. Pret.o bcaquy.
Acometer, arremeter, envestir al enemigo. Oba-
que[8] itasqua.
Acompañar a otro, como criado. obatan izone.
Acompañar a otro, como, a[9] igual. emzaque[10] chi-
bizine.
Acompañar a otro, yendole sirviendo, o acom-
pañando, como criado. Obataque inasqua.
Acompañar, ir con otro, como igual[11] . emzaque
chinasqua
. l. abozi[12] inasqua.
Acompañar a otro en alguna accion, como mi
nistro suyo: dicese con este adverbio zubataɠ,
mubataque de y el verbo, que significa la tal ac.n
v.g. acompañole a trabajar. obtaque ichosqua.
Acompañar a otro, yendo delante. aquyi inasqua.
l. aquy hys inasqua.
Aconsejar a otro. ahuichque[13] zegusqua. l. ahui-
chque zecubunsuca. l. aquyi zegusqua. l. aquyi
zecubunsuca. [14] Acordarse, venir a la mem.a Zepquyn agasqua.
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquyn asu-
cune. l. zepquyn apquane.

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. En el 158 decillo
  2. En el 158 nuc.
  3. Esta entrada parece ser una adición posterior al vocabulario ya que, si bien parece la misma letra, el espacio entre ésta y las otras entradas es irregular. El color de la tinta es además más oscura.
  4. En el 158 acojer.
  5. En el 158 faboreçido.
  6. En el 158 acojióse.
  7. Esta palabra aparece sobre la línea entre la palabra española y la equivalencia en muisca.
  8. En el M.158 obac.
  9. La letra a está sobre la línea entre las plabras como e igual.
  10. En el M.158 emzac.
  11. En el M.158 ygual.
  12. En el M.158 abohoze.
  13. En el M.158 ahui chyca
  14. Lo siguiente aparece en el M.158 y no en el 2922: Ahaichêa choc, buen consejo.