De Colección Mutis
Revisión del 12:38 16 may 2012 de 190.28.156.251 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto = {{der|46.}} Explicar en la forma siguiente.<br> Que edad tienes? '''<u>io</u> ...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r

fol 45v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46v

Trascripción

46.

Explicar en la forma siguiente.
Que edad tienes? io ficaz aquyne facunza. idest, quan.to
ha que naciste?
Edad tiene. ia apuyquy,z,[1] a huquy. idest, ya tiene
uso de razon.
Edad tiene. ia atybara aguene. idest, ya es hombre.
ie atybarane. idest, ya es viejo.
Edad lefalta. Sa apuyquy,z, ahuza, id est, aun no
tiene uso de razon.
Edad quanta tenias quando te casaste? Vm
muysquyn nxie,z, aquyns casar vm quy. l. yn
ma muysquy sao,z, ficaz aquyns casar vmquy.
El, ó ella. Ysy.
Ellos o ellas. Yssy.
El y ella. chanxie fucha nxie. l. chas fuchasa. chas-
fuchasgue ahuque[2] El y ella vinieron.
El marido y la muger. Sahos guisa.
El padre y el hijo. Pabas chutasa.
El herm.o maior y el menor. guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. zefihistas zepyhy-
pasgue aiusuca[3] . l. zefihista nxie zepyhypa nxie a-
iusuca.
El proprio se mató. atasgue abgu[4] .
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy.
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.
Él proprio, esto es, de su motiuo[5] . Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity.

fol 45v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46v

Referencias

  1. Es recurrente que mientras que en el Ms 158 se lee pquyquy en este manuscrito se lee puyquy.
  2. Esta última palabra está adicionada entre gue y "El".
  3. La u es una adición entre las letras "i" y "s".
  4. En González de Pérez agu.
  5. Nuevo. Revisar.