De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r

40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Trascripción

41

Gruesso... Tupuyme. — Delgado... Cobarono. — Alto... Masipun. — Baxo... Ansinococo.
Hondo... Ancipe. — Redondo... Tatorique. — Esquinado: caret. — Pesado... Agosimba.
Ligero... Soguone, vel Oguosimun. - Blando... Securi. - Duro... Topan. - Caliente:
Assimbe. — Frio... Tiamone. — Medida... Ventobo. — Turbio... Tacutunen. — Claro:
Tasiguaye. — Dame lo que falta... Acosinimbo amuyaro. — La gente que quedò:
Carina acosinimbo. — En medio... Oarayra, vel Yrana. — Entero... Tusiquero. - La
mitad... Icotanumbo. — Mentecoso .. Ticanen. — Harto... Tuoymenevase.

Varia

Si... èè, vel Axa. - Si ō assi es... Tere. — No... Ua. — Assi es... Yroaru, v. Viacate. -
Falta... Notamonopuy. - Sobra... Tacosinonsone, vel Tacocinena. — Es maÿor... Ycopo-
. - Es menor... Ansinococo. — Assi como este. — Eniguara, vel Enivara. —
Que quieres?... Otysema? — Estoy aqui no mas.,. Gueriroto. -Acabóse... Avembo.R.
Avembona. (Ubi). — Pues en donde está?... Oÿa ÿrumbona?, Ubi est?, Oyená?
— En el rio... Tunapona. — En el agua... Tunata. — En Guayana... Guaÿanapò.
(Unde)... Oyembo mossa? — De allá... Moy uossa. (Quorsum). — Adonde vas?
Ooya mucsá? - A Guayana... Guayana pona. (Qua). — Por qual parte?... Tito me-
patota? - Por allá... Moya, vel Moye. Por acá... Yyero. -Paraque veniste?... Os-
tonome mopuy? — Porque veniste?.. Otipoco mopuy? — Camino... Oma. -
En el camino... Omatata. — Quando veniste, amigo?... Otiyaco mopuy panare?

- Ante ayer vine... Moencoyñaro guopuy. - El 1.° que vino... Guaponopu.
— El postrero ó ultimo vine... Yvenapo meguopuy. - Al principio vine... Gua-
po guopuy. — A la fin vino... Yvenapota nopuy. — Quantos son?... Otoro nanto?
— Quantas vezes?... Otoromboío? — Que dize?... Otinucano? - Que dizes?... Otore mu-
cay? —Tras de mi... Venapota. — Solo yo y no mas viene... Augua roton guopuÿ.
— Quien es este?... Onoqui moce? Quien viene?... Onoqui nosa? — Quienes son?
Onoqui mocan? Porque veniste?... Otipoco mopuy? — Que tienes?... Otore ma?
Este que tiene?... Otoreña? — Tengo hambre... Cumuyatero. — Quando te
irás?... Otiyaco nautaque? — Manyana por la manyana me voy... Ocoropo
cocoro ussaroba. — Mirame... Quoneco.— Mira tu... Eneco amoro. — Mí-
rate... Oneco. — Miramos... Ana eneco. — No los mires... Mocan eneco. — No mi-
res... Enepepa eyco. — No me mires... Yenepa eyco. — No te mires... Onepa eÿco.
— No nos mires... Ana enenepa eyco. — No los mires... Mocan enenepa eyco.

— Yo te miro... Au coneya, vel Semeya. — Tu me miras... Amoro au meneÿa.


Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad-
dore; ast óptima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi laboris, operis
finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino ã
Taradell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de

Tupuquen.<center>

</div>

40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Referencias