De Colección Mutis
Revisión del 22:57 29 may 2012 de 190.157.99.97 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 27r |siguiente = fol 28r |foto = |texto = Ver. Vide Mirar. — Vayan ñ ver al Padre... Itantoco Pare ecossa. — Bien lo vide... Iru...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 27v

27r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Trascripción

Ver. Vide Mirar. — Vayan ñ ver al Padre... Itantoco Pare ecossa. — Bien lo vide... Iruparote seney. Verano... Iromo. — Este verano que viene... Ero iromo yaco canotan iro, vel En iromo ipetacan poco, vel En iromo quenosa poco. Veras. De veras... Taro, vel Taro má, vel Irora, vel Averoro. Verdad es assi, ó verdaderam.,c... Taroná, vel Cañe, vel Tere, vel Irora, ut supra. — Es verdad, yo lo mire... Iroare terena, au sene-yato. — Yo no se si es verdad esso... Moro taro vaynare au anu-putipá quetato. — Tu no dizes la verdad... Uá se, mipumeteyan, vel Taroá tema. Verde color... Tapiro taporo. — Verde cosa. Vide Tierna. Verdolagas... Ixára. Vereda. Vide Camino. Vergüenza... Tupuyque. — Yo tengo vergüenza, soy vergonzoso... Tupuyque au, vel Tupuycano au se.— Sin vergüenza... Tupuy-quevat. Vide Desvergonzado. — Por vergüenza no pido licencia... Tupuyque poco, opecatipa aua. Vez. Una vez. . Ovin imeroto. — Quanlas vezes, viages ó caminos?... Etirumbata? — Tal qual vez... Ovinbay imeroto. — Otra vez ü otro viage... Amuyaco, vel Amume teropá. — Este es el último viage... En imeroto imatiri iromboná, vel Timase. — Un viage.. ■ Ovin imeroto veramano. Ves. Voy en ves la labranza... Mainava usa.— En vez al Padre-Pareva. — En ves al rio... Tunava, &. Vezino. Vide Vecino. Via. Toda via vives? Vide Vivir. — Toda via... Ironoro yaco, vel Co-romoro. Vide Todavía. Viage. Vide Vez y Bolver. Vicio. Tiene el vicio de embriagarse, siempre se embriaga... Mose tuetinya imerime ná. Vida. Vide Vivir. Viejo... Tampoco. Vieja... Nospoco. Viento... Apepeyto. — Tramontana y viento de la manyana... Ti-sanore. Vientre... Yuembo, vel Irotari. — Barriga. Vil y villano... Yaguansu. Vinu es el limón y el sumo del. Violencia ó violento... Penapecore. Virar. Vide Birar. Virgen. No se ha podido hallar propio vocablo: unos llaman a la que se tiene por virgen, Muyasco apospana, que es lo mismo que Donzella no tocada; otros dizen á la muger ni cazada ni tocada, Ipuíipa, aporpana ropa; y otros, Muyasco pasparona. Viruelas... Caixí. Visitar. Vide Venir, Saludar. Vista... Yenuru. — A vista de todos la mató... Moco pasporo yata- roto tiguo meyto. Vituperar. Vklc Burlar, Cucar. Viuda... Puitimbo. Viudo... Ipuypun. Vivir... Uveyre, vel Nurori. — Yo vivo... Veyre erona. — No vivi¬rá... Iveyri cabu. — Vida... Nuro, vel Nurori, vel Accoare monto veyri.— Tu vida se acabará... Aroinbori irombo, vel Montacare irombo meytan. — Está vivo?... Irompupa ná?... Toda via vi¬ves?.. . Monto veyen?, vel Coromo má, accare amoro má? — Está vivo?... Nuro ná? — Todos están vivos... Pasporo nuro nanto. — Vivo. Vide Vivir. Ufano. Vide Alegre, Sugetar, Sobervio, Presumido. Ultimo... Yuenaspo, vel Imatiri. — Últimamente .. Imatiri ná. Unánimes ó juntos. Vide Juntos, Dividir. Unir. Vide Clavar, Amarrar, Juntar. Uno solo... Ovine. - Uno Ti otro... Ovinbay. Vide Vez. Unya... Mosaycare, vel Amusecquire. Vocablo... Yeuran.

27r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 28r

Referencias