De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2914 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Adorotar cassabe_ _ Arepa[1] ibondoco.

Afeÿtado de las cejas_ _ Yemesuru Caÿ.

Afligidos estamos_ _ Ebampa terenara nanto. Que estaÿs afligidos? Ebam-
pamanto. Vide Tristeza.

Afloxar_ _ Inondoco pore: vel Sacamese.

Afrentado_ _ Miavamano.

Afuera_ _ Curanto.

Agonias, ô Ancias_ _ Cunonsiman: Agonias de muerte.

Agradar_ _ Ireteva. No me gusta_ Uáse, ipanavato. Vide Querer.

Agradecer_ _ Apucurume. Yo agradesco... Yapucurume meÿ.

Agraviarse_ _ v.g: Te has agraviado? Mipanastomaÿ? yo no me he agravia-
do por esso_ Moropopo vatevà tuarupaua. Aquellos se agraviaron_ Ace
poco nanto. Vide Ofender.

Agria_ _ Tiyasacorena: vel Yetumbe.

Agua clara_ _ Tuna tassivaÿna. ~ Agua turbia, ô sucia ~ Ticore tuna-
; vel tunaspo. — Agua sucia espumosa _ Tuna tucatune. — Chorro
de agua_ Tuna nopuynu.

Aguaÿtar_ _ Aramari. ~ Aguaÿto ~ Saramaÿ.

Agujero grande_ _ Tatore; — pequenyo . Tepuque.

Agugerada cosa ~~ Tepuca sema.

Alacran_ _ Aÿpiriri.

Alas de pajaro_ _ Tonoro aporipo.

Alcançar, es el verbo hallar. yo alcanso, ô hallo_ _ Siporeÿo ~ Alcansa-
lo tu ~ Ipotango.

Alegría_ _ Tavaquena. — Estaÿs alegres: Queneÿnambano, vel Gaynam-
bano, vel, tamosime moro ma? Vide Contento. Me alegro_ yetavase.

Alentado_ _ Tuecurama, vel Tuepanatomà. — Ya se va alentando _ Averoro
porema.

Algodon_ _ Mauruo.

Alguno_ _ Amu. — Algunos_ Amucon. — Alguno, ú otro_ Ovinbaÿ. Aquel, ô es-
te~ Mocobaÿ, Onosebaÿ. — Algún Caribe ha venido _ Amucarina tundaÿse.

Allá_ _ Moropona. vel Monipo. vel Monto, vel Moya. — Allá no mas ~Mon-
torote. Hasta allá ~ Monponaro. Vel Moyaro. De allá _ Moÿere.
vel Moÿerembo. Por allá_ Iye, vel yero. Allá te las haÿas - Monto-
ro neÿne. vel Semese.

Alma_ _ Ecca. vel Eccatanumbo. Nuestras almas resucitaràn... Quecata-
numbo, vepasparicon; y también las almas de los Caribes ~ Carina

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. Esta correspondencia prueba una vez más el origen Caribe de esta palabra.