De Colección Mutis
Revisión del 14:01 18 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Osé = lo nuevo. Hele = las cosquillas.
Cafind = el encañado de la casa. Helena = hace cosquillas.
Capanxs = la armazon de la casa. Iose = rascar.
Chitiquitiañi = El embarrado. Ioze = la medicina.
Ísosto = la Vejiga. Ioze iome = sin q.e haya remedio.
Cou = el nicordio[1] = Gnuafi = la sarna. tambien signi-
Toc = la materia, y el embijarse, fica la matadura.
ó pintarse. Auns = el corazon, el resuello, y el aíre
Gueu = hablar. q.e respiramos, y a su exemplo, signi-
Añiñime = sin bullìrse. fica el Alma.
Coleleza = hierbe. Auns ucuec = Salta el pulso.
Ambimbina = se derrama hirviendo. Auns guíto pecachi = hasta perder
Pecau = derramar. el sentido.
Guaz = la tortilla Qucuec = palpitar.
Guaz = ensartar. Cokec = la ardita, ó comadreja.
Gnuecha = las cuentas. Ños = estar triste.
Guazia, = á deshierbar. Itam = la verguenza, ó pudor.
tognue = la oreja. Itamme megueu. hablad, sin tener
Tognueniaqui = los sarcillos. verguenza. Hablando con Muger
Case uiandgnuecha = las manillas. dirá = itam mechi megueu.
Vichi = la pabeza. Milach = afloxad.
Fincha = apagar. Guagua = lo podrido.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "incordio".