De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 1v

fol 1r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Imagen

[FOLIO RECONSTRUIDO]

Exemplo de la primera declinac.n q.e es en Cha.

Singular: mi Padre: chabae[1] ...tuyo:cuabae[2] .. de aquel
abae[3] ; de aquella Kabae[4] ...Plural: nrō Padre: tabae[5] ;
vrō: cuabado[6] ; de ellos, ò ellas: Jabaé[7] .

Adviertase q.e la segunda persona de plural tiene el
mismo inicial, q.e la seg.da de singular, añadiendole si-
empre al final la particula , como se halla en la
Tabla p.a distinguir el singular del plural.

Exemplo de la seg.da declinac.n en Che.

mi gente ó mi ganado: chembañu[8] ...tuio:cuembañu[9]
de aquel: embañu[10] ...de aquella: Kembañu[11] ...Plural. nu-
estro: tembañu[12] ; vrõ: cumbañudo[13] ; illorum, illarum: Jem-
banu
[14] .

Exemplo de la terc.a en Chi.

mi mano: chimómó[15] ...tuia: cuimómó[16] ...de aq.l: imómó[17] ...de
aquella Kimómó[18] ...de aquellos, de aquellas: Jimómó[19] .

Exemplo de la quarta en Cho.

mi alma chomañodi[20] ...tuia: comañondi[21] ...de aq.l oma=/
ñondi
[22] ...de aquella Komañondi[23] ...illorum, illarum: Joma-
nondi
[24] . Lo mismo se declina mi coraz.n o mi pecho:choma-
ña
[25] ...tuio: comana[26] &a.

Exemplo de la quinta en Chu.

mi garganta: chumqua[27] ...tuia: cumqua[28] ; de aq.l: um-
qua
[29] ; de aq.a: Kumqua[30] . Plural: nrā garganta: tumqua[31] ...
vrā.:cumquado[32] ...de aquellos &a. Jumqua[33] .

Imagen no disponible

fol 1r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. En la actualidad: chae (Fon. /cae/), 'mi padre'.
  2. En la actualidad: kwae (Fon. /kaʷe/), 'tu padre'.
  3. En la actualidad: ae (Fon. /ae/), 'padre de él'.
  4. En la actualidad: xae (Fon. /xae/), 'padre de ella'.
  5. En la actualidad: tae (Fon. /tae/), 'nuestro padre'.
  6. En la actualidad: kwaẽdo (Fon. /kʷaẽdo/), 'padre de ustedes'.
  7. En la actualidad: hae (Fon. /jae/), 'padre de ellos(as)'.
  8. En la actualidad: chẽbañu (Fon. /cẽbaɲu/), 'mi ganado, mi gente'.
    Nota: /-ẽbaɲu/ es un morfema libre de posesión que se antepone a nombres animados del plural o neutro. Debe tenerse en cuenta que el sistema de clasificación animado agrupa humanos, animales, astros como el sol, la luna y las estrellas, espíritus, el diablo y la escopeta. Por ese motivo, el autor del manuscrito menciona colectividades como ‘gente’ y ‘ganado’.
  9. En la actualidad: kwẽbañu (Fon. /kʷẽbaɲu/), 'tu ganado, tu gente'.
  10. En la actualidad: ẽbañu (Fon. /ẽbaɲu/), 'su (de él) ganado, su (de él) gente'.
  11. En la actualidad: xẽbañu (Fon. /xẽbaɲu/), 'su (de ella) ganado, su (de ella) gente’'.
  12. En la actualidad: tẽbañu (Fon. /tẽbaɲu/), 'nuestro ganado, nuestra gente'.
  13. En la actualidad: kwẽbañudo (Fon. /kʷẽbaɲudo/), 'ganado (de ustedes, gente (de ustedes)'.
  14. En la actualidad: jẽbañu (Fon. /hẽbaɲu/), 'ganado, gente (de ellos (as))'.
  15. En la actualidad: chumoo (Fon. /cumoo/ ~ /cimoo/), 'mi mano'.
  16. En la actualidad: kumoo (Fon. /kumoo/~ /kwimoo/), 'tu mano'.
  17. En la actualidad: umoo (Fon. /umoo/~ /imoo/), 'mano de él'.
  18. En la actualidad: xumoo (Fon. /xumoo/~ /ximoo/), 'mano de ella'.
  19. En la actualidad: jumoo (Fon. /humoo/ ~ /himoo/), 'mano de ellos (as)'.
  20. Probablemente: chomaidi (Fon. /comaidi/), 'mi alma/mi corazón(hoy)'.
  21. Probablemente: komaidi (Fon. /komaidi/), 'tu alma/tu corazón (hoy)'.
  22. Probablemente: omaidi (Fon. /omaidi/), 'alma de él/corazón de él (hoy)'.
  23. Probablemente: xomaidi (Fon. /xomaidi/), 'alma de ella/corazón de ella (hoy)'.
  24. Probablemente: jomaidi (Fon. /homaidi/), 'alma de ellos(as)/corazón de ellos(as) (hoy)'.
  25. Probablemente: chomea (Fon. /comea/), 'pecho'.
  26. Probablemente: komea (Fon. /komea/), 'tu pecho'.
  27. En la actualidad: chõkwa (Fon. /cõkʷa/), 'mi garganta'.
  28. Probablemente: kõkwa (Fon. /kõkʷa/), 'tu garganta'.
  29. En la actualidad: õkwa (Fon. /õkʷa/), 'garganta de él'.
  30. En la actualidad: xõkwa (Fon. /xõkʷa/), 'garganta de ella'.
  31. En la actualidad: tõkwa (Fon. /tõkʷa/), 'garganta de nosotros'.
  32. Probablemente: kõkwado (Fon. /kõkʷado/), 'garganta de ustedes'.
  33. En la actualidad: jõkwa (Fon. /hõkʷa/), 'garganta de ellos(as)'.