BNC/Manuscrito 230/fol 21v
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
Imagen |
Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más Adverbio de Comparacion ò semejanza |
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
- ↑ Probablemente: jĩdana (Fon. hĩdana), 'allá'.
- ↑ En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
- ↑ En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
- ↑ Sin mucha certeza: chĩxemena (Fon. cĩxemena), 'en donde estoy yo'.
- ↑ Sin mucha certeza: kwĩxemena (Fon. kʷĩxemena), 'en donde estás tú'.
- ↑ Tr. "El mismo, mismo".
- ↑ Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
- ↑ Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
- ↑ Tr. "Como arriba".
- ↑ En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
- ↑ Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
- ↑ En la actualidad: ito (Fon. ito), 'de la casa'.
- ↑ En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
- ↑ En la actualidad: pahῖdi kaĩdagada (Fon. pajῖdi kaῖdagada), 'de buscar pescado'.
- ↑ Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
- ↑ En la actualidad: jĩdada (Fon. hĩdada), 'po allá'.
- ↑ En la actualidad: tejatama jĩxo ¿? (Fon. tehatama hĩxo ¿?), 'por dónde huyó la gente¿?'.
- ↑ Tr. "Y de otros".
- ↑ Tr. "¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?".
- ↑ Tr. "Hacia, en dirección de".
- ↑ Tr. "Como en latín".