De Colección Mutis
Revisión del 14:58 24 mar 2013 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Transcripción

Catecismo en guaraní y castellano
(Lengua avañe'ẽ)














Diego F. Gómez y Jennifer Torres














Manuscrito II/2919
Biblioteca del Palacio Real de Madrid

1

Cathesismo en Guarani,
y Castellano.


[1]
  1. Sello de la Real Bilbioteca [RB].

2
II

Cathesismo de la lengua
Guaranÿ, y Castellana.

Compuesto por el P.e Fr. Joseph Be-
rnal, predicador gnl[1] , y guardian
actual del Convento de N.o P.e S.n
Fran.co de la ciudad de Corrientes,
natural de Mursia, p.a instruccion
de los Micionero∫ Curas de Yndios,
de las provincia∫ del Paraguay, San-
ta Cruz de la Cierra, y nacione∫
de chiquitos, y los Pueblos de las Mi-
cione∫ Vruguay, y Parana}, y pueblo∫
del Chaco, y provincia de San Pablo,

de los Portugueses.
  1. Abreviatura de "general".

Prefacio

Hace Veinte, y un años, q.e vine de
mi provincia de Cartagena de Lev-
ante, siendo uno de los cinquenta mi-
ssionero∫. que S. M. C. se sirviō n-
ombrar al remplazo de los Exjesui-
tas de las miciones de los Pueblos Gu-
arami; Y Como el Vasto Comocim.to
q.e tengo adquirido en tantos años,-
me sugiere la Constante Idea, de
q.e p.a la convercion, y conservacion
de estas doctrina∫, no puede un ce-
lozo Cura llenar por si, su min-
isterio sin q.e a porfia se desvele, y
fatigue en su enseñanza p.a descub-

rir a fondo la Capacidad de los

3

Indioʃ, esto mismo, me ha inclina-
do sacar a luz este Cathesismo-
Christìano, compuesto en la ma-
yor parte a imitacion del de el
P.e Fleurii, en cuya interpreta-
cion he procurado quando he po-
dido, ajustar a la propiedad del te-
xto el Idìoma indico.
                                                   El Padre
ñtrô, Ave maria, Credo, Manda-
mientos, y acto de Contricion, es del
rezo, q.e compusō el V.e P.e Fr. Luiz
de Bolaño∫, compañero de S.n Fr.o
an.co Solano, Apostol de las Yndias
Peruanas, lo que todo en frace pro-
pìa te ofresco, Lector mio, bien q.e a-

costa de conciderable trabajo, pues


para la claridad, y elegancia, q.e
me he promettido, no ha sido tan
desmedida mi sufficiencia, q.e con
solo el titulo de examen pp.o q.e
obtengo del obispado del Paraguay,
haya podido conseguirlo con faci-
lidad, mas por el Contrario, me
he Valido de uno de los Yndios ma∫
peritos, y Capaces para la propie-
dad, y buen estilo. Todo lo qual
me ha parecido indispensabe a
conseguir el fin de Conquistar
con el tiempo un numero tan
excedente de almas q.e a penas

alcanza el Guarismo. Vale.


4

S.or Vicar.o


Hallandome con carta del Ēxm.o
S.or Virrey Marquez de Loreto ma[-]
nifestada por el S.or Arcediano de
Cordova, para franquear de este con[-]
vento los religiosos necesario∫ a las
Reducciones de la Cangayē, he veni-
do en elegir: al P.e Fr. Ant.o Mar-
tinez, Fr. Juan Ygna.o Perez, y Fr.
Hérmenegildo Bordon; pero deseoso
de q.e estos religiosos mios bayan a ne[-]
gocio tan importante, apoyados de
un auxilío, q.e los aliente, y ferbo-
rice en su carrera, he trabajado
con particular cuidado este Cathesis-

mo en Guaranÿ, q.e dirijō a Vm,

Como Idioma el mas general en todo
el chaco, p.a q.e siendo de su agrado
se sirva revisarlo, y con su apro-
baccion, tener yo la Complacencia
de dar un tanto manuscripto a ca-
da religioso, obtemperando a sus rei-
terada∫ instancia∫.

Nro. S.or guē a Vm m.s a.s[1] Co-

rriente∫ &.a y octubre 19. de. 1.7.8.9.
  1. Texto abreviado de "Nuestro Señor guarde a Vuestra merced muchos años".

Aprobaccion del S.or Cura. y Vic.o


Hemos leido, y exam.do con el may-
or escrupulo, y atencion un Cathesismo
de D.a Xnã, traducido del Castel-
lano al Guaranÿ, por el R.do P.e Gu-
ardian, de S.n Fran.co del Convento
de esta ciudad Fr. Joseph Bernal,
y nos parece q.e su Idea es la mas es-
quisita, y apreciable, p.a imprimir
en el chaco a sus Catecumenos la do-
ct.a xnâ, encaminandolos sua-
vem.te al Verdadero conocim.to de
Dios nrô S.or, y en este concepto o-
torgo a dhō Prelado la licencia
q.e solicita por no contener cosa al-

guna, q.e se oponga contra nuestr.a

S.ta Fee, deviendo correr esta obr-
a manuscripta por no haver im-
prenta. &.a//.

Nobiembre 1.9 de 1.7.8.9.

Mrô Juan Joseph Arze Cu-
ra, y Vic.o

6

R.do P.e Guardian Fr Joseph
Bernal; recibi el Cathesismo de
doctrina christiana, y lo queda co-
piando el Mrō de Musica, el q.e me
dice le diga a V.a paternidad, q.e
quando vengan ā este su pueblo; loʃ
Yndiesitoʃ musicos, se lo han de de-
cir de memoria, y de mi parte
está muy bueno, y bien echa la
traduccion, y ojala fuera de im-
prenta p.a q.e se extendiera mas,
por aqui no hay novedad alguna,
solo q.e el P.e Fr Juan de Dios Vil-
chý me dice en su carta, q.e ha es-

cripto a V.a paternidad a fin de

q.e le solicite muda del Curato, pues
ya se vé, viejo, y enfermo; yo quedo
a la dispocicion de V.a paternidad
quien S. M. B. Fr Juan Joseph Pe[-]
reira, Cura del Pueblo de S.ta Lu-

cia. Noviembre 27 de 1789//

7

Pueblo de Cacati


Rev.do P.e Guardian, Fr Joseph Be-
rnal, no puedo menos, que escribir
a V.a paternidad, y darle las gracias
del desempeño de los dos religiosos mi-
ssioneros, el P.e Fr. A.o Martinez,
y el P.e Fr Enrrique Villanueba.
de la mission tan cumplida, q.e han
echo este Curato, pues quando escriví:
a V.a paternidad solicitandoloʃ, era
p.r q.e me havian dicho, q.e pasaban
al pueblo de Yndios Guācaras, y ha-
viendo sido toda esta provincia
tan favorecida, no havia de ser yo
el unico Cura desgraciado, q.e tanto
lo deseaban estoʃ mis feligreses; pu-

es hace m.s a.s q.e no han mereci-

do estas campañas, tanto consue-
lo espiritual; Assi mismo estima-
re a V.a paternidad me remita
al P.e predicador Conventual, Fr
A.o Salazar; p.a el desempeño de mis
Sermones, y Conffisonario; y con el
mismo hagame fabor de remi-
tirme un Cathesismo manusc-
ripto, que yo lo hare copiar en
esta, p.a repartir a mis feligre[-]
ses, que a la verdad, amigo mio, ha
echo una cosa grande, que sera
muy util p.a las Almas; Y con esto
soy de v.a paternidad su mas aff-
ecto servidor, y Capp.n[1] Q.S.M.B.[2]
Mrō[3] Juan Antonio Lescano

En.o 4 de 1790//

[4]
  1. Abreviatura de "Capellán".
  2. Abreviatura de "Que sus manos besa".
  3. Abreviatura de "Misionero".
  4. Siguen dos folios en blanco sin numerar.

Referencias

<references>