De Colección Mutis
Revisión del 04:50 5 abr 2013 de Hanatouji (discusión | contribuciones) (Página creada con «'''Manuscrito_2921_BPRM/fol_5r''' {{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 4v |siguiente = fol 5v |foto = |texto = {{der|9}} <center>+</center> {{cuadricula |t...»)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito_2921_BPRM/fol_5r

Manuscrito 2921 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

9
+
tu supiste eʃto, ô tal cosa: cen man=

puyaney? - no se, ô ignoro:
Anpipra. -aql. sabe mucho:
tauare mane. es un sonʃo:
tauarepra mane. { eʃ muy
sonʃo, y sonʃiʃʃimo: tauarepui,.
Sebba[1] : ciʃmeca.
Sepultado: tonamje.
Senyal vide raʃtro; Item: por no
saber, eʃte termino, tenpuitepra,
eʃ muy proprío, y tambien por
no conocer.
Sangre: munu. Enʃangrentado:
tinime
Aquel se fue: Montane.
se fue, y no bolvera maʃ: tausel
pere.
tomar con paciencía, u por amor de
Dios alguna cosa: taune ies=
ca dios poqueetoro'.
Dios siempre ha sido bueno, y
siempre lo ʃera: Dios ittie=
preype taune mane, acnaq.e
miyetteneneype nepano.

T,

toma: Supieʃca.
ten cuydado: yitxaʃempa Yieʃca.
triʃte: tipuricaʃse.
todos : temere. tooʃ laʃ cosas: te?
merano como. todos vosotros: amiatemere.
tambien: nepane
teta: Manotirí.
testiculos: Gemuru.
talon: piacuay.
toda la Gente: ytxoto.
todos Los diaʃ: 'temere circe.
tu: amuere.
tocar:Amerere mayca.

tener miedo, ô temor: taraʃna

no tengo temor: hipra taraʃna.
no toqueʃ aygua: tuna emeremapra.
tabaco de polvo: Ioppa.
tabaco de fumo: [famr]
en todo Lugar: temerepata poa.

v.

Vine? nepianícca.
Ia viene: Manepiane.
Con qual eʃta? aytxano aquere?
quantos son: estuatatonanhí
venir: nepuy.
Vestido, ô vestidos: ponquemo.
vengo por mandato de &c. Yapoyome.
Vida, ô vivir: Nura.
Uñaʃ: Proru.
Virgen: Ymeramapumpe.
Vientre: Vsení
entrañas, ô â dentro: punaca.
Vano, ô en vano. tipuitpare.
Acerca de aquel termino
Ymeramapumpe; nada q.e
en todo rigor de la Lengua pa=
riagota, solo quiere dezir:
sin aver conocido varon, ô
sin averla tocado hombre; como
tambien significa lo mismo
aque: Huane enmeremapra.
se hizo preñada: yucuramía.
quema por amor, ô por obra del
[espiri]tu S.to: Sios imuruspe
piritu S.to poqueetoro. el: ye=
nuaqueme, es, despues de parida,
Y al: yesnamayaquemo: es sin
dolor; y el: imorumbra, con el:
tauemitupo, quiere dezir; que
quedo cerrado su clauʃtro vir=
ginal despues de parida. vide el
cezado.

Vegada: curena.v. curene.'
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. Probablemente “ceba” del catalán “cebolla”.