[Cocinen el ]Pascado[2] . |
oxibu itxaba [ quoti.]
|
[Pongan sal al pes]cado[3] . |
Bamo abaqu[oti.]
|
[Traigan leña] |
Danbaja Cunaquotí.
|
[Hiervanlo en la coc]ina[4] |
Cozina tenatí ibabanoqu˰e
|
[A la cocina has de ]ir[5] |
Narí Issabanúcu.
|
E[st]a [hirv]iendo[6] |
Dajana íbbaÿa.
|
Que has dicho |
Catticaÿa &, bitta tije ígí.
|
No te entiendo |
Noconaja úne.
|
Vives contento |
Vriuha accaíne.
|
Traheme sal |
Bamo Cune.
|
Dame axies |
Jicca mamo.
|
No aÿ pescado |
osiba icquírá.
|
Llama al Capitan |
Yeijebi Iramu.
|
Ohí Llamar |
Sine Cuÿta.
|
Ven aca |
Nau igiasse & ixamucá.
|
Vete á tu Casa |
Nau ijanuquatte.
|
Ven ā Comer |
Nau najuru quittane.
|
Ven á Barrer |
Nau Jojara.
|
Trehe Candela |
Jeccuna Cuná.
|
Dame la Amaca |
Thaja Mamu.
|
Trahe la Amaca |
Jaccuna.
|
Lleva esto á casa [d]el cap.n |
Tamajá Cuna Iramu anu ˰quate
|
Me Espanté |
Ine ubaquíttía.
|
Temor, o miedo |
Abuanírê.
|
Ropa, ó Vestido |
Baímara.
|
Ahí esta |
Tatijicajá.
|
Cielo |
Naja mutte.
|
Cosa grande |
Taÿ irira.
|
Superior, ó Maÿor |
Iramu.
|
Cosa muÿ Ermosa |
Ama Yacaÿra uitte.
|