De Colección Mutis
Revisión del 00:43 20 dic 2014 de Yaperezj (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 30r

fol 29v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 30v

Trascripción

Imagen

31

Pojoquē = el que esta alegre.
Pojomaca = Cosa alegre.
Pojohueʃse = hazer que otro se alegre.
Pojo huaque = hombre alegre.
Pojoreba = despacio, quedo, o poco a poco.
Ponsecò = muchaçha, mosa.
Ponsequè = muçhaçho, o joven.
Ponza = el achote, o vija.
Ponzeguay = vna especie de Bagre.
Ponzé = hazienda, o bienes.
Porè = mogozo -
. Poresee = mogoseado.

P. ante V.

Puehe = el Cayman.
Puebue = Lagartija grande.
Pueco = tia.
Puejeco = muger enana.
Pueheque, l, Pejehuaque - hombre enano.
Puejeyè = Corto.
[P]uepuè = borrar.
[]riri = Pauji nocturno.
[] = Lunar, barro, o berruga.

BNC raro manuscrito 122 30r.jpg

fol 29v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 30v

Referencias