De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 2r

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Imagen

2

[Aun]cuetoa = Caimito fruta.
Aun tico = Comedora, o golosa.
[A]untique = comedor, o goloso.
[A]unseénque = pedigueño de Comida.
Aunseénco = pedigueña de Comida.
Aunxaque = He de dar de comer.
Aunza = d[aré] de comer.
Aunme = da [de] comer.
Aunpue = buche qualquiera.
Aunpiti = pedasito de casabe, pan de Yuca.
Aunquezo = La Yuca.

A ante P

Apiyera = una raiz que se come.
Apitara = platano enperernido, madurado a fuerza.
Apitea = eructar, o regoldar.
Apiteahue = regueldo, azedia, o eructo.
Apù = Labar, o bañarse.
Apuco = bañadora, o la que se laba.
Apuque = el que se baña, o laba.
Aputù = nadadero, o lugar donde se bañan.
Apuye, l, apumue = me labo, o me baño.
Apusaza, l, apumeza = iré a labarme.
Apuzà = Labareme, o bañareme.

BNC raro manuscrito 122 2r.jpg

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 2v

Referencias