De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción



                    un ciego etc. tapiasiza.
19. Ys zepquansuca – cuidar de alguno.
20. Ys zebquysqua – hacelle algo mal ó bien.
21. Ys zemahazesuca[1] – limpiar algo con el
22. Ys zeguitysuca – abarrar à otra cosa algo.
23. Ys zeguquesuca – tomar la medida, vel decir mal
            de otro; quando se miden tierras, vel similia,
          { no se dice mas que de zeguquesuca.
            [I]mp. ucu, maûcua[2]
24. Ys abcasqua – morirse – chahas abcasqua etc.
                  { et hoc est magis in usu quam dicere
                    yszebcasqua.
25. Ys btasqua – escojer – item achicar.
26. Ys zemioasuca - escojer.
27. Ys zebioasuca – lo mismo.
28. Ys aiansuca – quitarsele la enfermedad, ò lo
                    que se le ha pegado.
29. Ys abquysqua – aprovecharse algo.

[E]n la terzera persona si se pone el nombre
de la persona que padece basta poner àl
fin de ella esta letra s en lugar de ys;
v.g. Pedro me echò polvo en los ojos, Pedron[3]
fusquy zupquas aoia.



fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. En Lucena: "zemahasisuca".
  2. En Lucena: "imp. ven, mañana".
  3. Todo este reglón hace falta en la trascripción de Lucena Salmoral.