De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

a quo.[1] v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. inmasuza-
ca. Donde tu estas, está Pedro = Ynmasuzan Pedro zasu-
cune. iré donde estás = Ynmasuza quinanga. General-
mente ȧdonde relativo pide participio.

Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare,
se lo tengo de decir = Epquanva zemistynyngaxin-
yque zegunga.

Adonde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan-
va asucun Zemistynyngaxin zebgunga.

De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan-
va asucun nyngaxin bsonga. De suerte que este modo de
decir pide que esta interrogacion va se ponga immedia-
te post particulam[2] epquan, y la particula xin tras
del verbo que se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro
verbo de futuro que determine la duda de la oracíon
procedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon
procedente nó siguiendose el dhō.[3] verbo de futuro, quie-
re[4] decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo
mismo se ha de decir, quando el adverb. dondequiera
corresponde āl adverb. quo, mudando la posposicion
na, en ca, v.g. Donde quiera que vayas, tengo de se-

guirte, ō ir tras &c. = Epquaqueva m nangaxin m-
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. Traducción:
  2. Traducción:
  3. Abreviatura de "dicho".
  4. En el original "quierre".