De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13

V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan.
Si la oracion ēs de participio de futuro, se dice de eʃta
manera, aunque tu hayas de confesar = confesar
mquynganan nohocan. item esta particula quan
con la misma construccion.

A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = Vbin = vbina.

Aun nó = , cum verbo negativo[1] , v.g. Aun no há ve-
nido = Saa huza. Aun rezar no sabeis_ rezar, esto
solo, uchyas mimucanzane. l. rezar. l. nquan
no hocan mi mucanzane.

______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Addictio.[2]

A dos calles está = izeboze fihistana, ize boze fi-
histanague.

A preposicion local de movimiento ca, y quando
se determina a personas_ Zemuysa, muysa,
amuysa. &c.

Arrojar en alto = guateb tasqua.

Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al-
guna parte alta = Zoʃbtasqua.

Atar floxo = Chahuan[3] . l. Suantycoque Zebcamysuca.

Atar corto = Asuca zaque Zebcamẏsuca.

A alguna parte = Ep quaqueca.
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Tr. Con verbo negativo.
  2. Está escrito a la margen izquierda.
  3. En el original, "Chahuan". La h como una adición.