De Colección Mutis
Revisión del 03:52 18 mar 2012 de 190.84.188.221 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2916 |seccion = |anterior = fol 10v |siguiente = fol 11v |foto = |texto = '''Yeja'''... él suelo, la tierra, ó cosa baja. '''Yejaoà'''... abejas de tierra. ''...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/fol 11r

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

Yeja... él suelo, la tierra, ó cosa baja. Yejaoà... abejas de tierra. Yejabitoin... Caer abajo. Yejamaca, l. Peamaca... Cosa baja. Yejaporo... Cebolla, ó cebolleta. Yenacooni... Conmigo. Yene maca... Cosa mia. Yene ame... és mio. Yequè... otro. Yetè... Lexia.

Y ante I.

Yibique... huerfano de padres. Yigte... Rasgar, ó cortar. Yigto... Cortar carne, ropa ó cordel. Yigto guati... La Zierra. Yigtossè... Cortado ó cortadura. Yihi... decir. Yihico... la que dice. Yihique... él que dice.

Y ante O.

Yoà... Ya. Yoañami... la madrugada. Yoarém... de antes, ó antecedentem.te Yohà... Barrer. Yohacibo... la èscoba para barrer. Yohaco... La que barre. Yohaquè... El que barre. Yoeoré... La azuela. Yoyò... Fruncir.

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Referencias