De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r

fol Xr << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol Xr

Trascripción

42.

hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal
camino, delodo &c Pero esto se entiende denotan-
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que
sigue es para la venida.
Desde la Yglesia ami casa[1] hai tres dias de camino
está todo lleno de lodo &c Iglesian anyquys zis-
tanciaque ahungaz sua migue. l. sua migue
husqua. se viene en tresdias.
Desde acá allá todo es mal camino. Sinaca anas
asi apquangaz, ie machuenza fuyzegue.
Desde allá acá todo es mal camino. anaca any-
quys si ahunga,z, ie machuenza fuyze gue.
Desde Tunxa àla Palma quanto hai? ¿Chunsan
anas Parmac pquanga,z, ficua. l. ficaque pquaoa.
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? Par-
man anyquys Chunsaque hunga,z,[2] chue fiua? to.
das estas son ereglas generales
Desde quando? Fesuynxieoa?[3]
Desde quando, hablando de poco tpo[4] , esto es, desdeqe
hora? ficaxin nxieoa?
Desdicha. chicha[5] machuenza.
Desdichado.ilegigle achicha machuenza caguecua.
Desdichado ser. achicha machuenza caguene.
Desdichado demi. Hicha tohoni.
Desdoblar. Ytas btasqua.
Desechar. ipquaque btasqua. l. aibtasqua.
Desdentado. aquy hyquy taco pquaoa. l. aquyhy-
quytaco puyna. l. xinhua. l. siccaca hachua.
Desgajar. bcahachysuca. l. bchuzysuca.
Desgajarse. aca hachynsuca.

fol Xr << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol Xr

Referencias

  1. En el Ms. 158 estançia.
  2. En el Ms 158 Chunsa chungaz.
  3. En el Ms. 158 Fesnyn Xieoa.
  4. Virgulilla sobre la p.
  5. En el Ms 158 achíhicha.