De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4B.

Teonme .. espera.
Sahame... lleva.
Sahamayme .. no llevéis.
Sahome... erabia.
Sahomayme... no embieis.
Sanaunte... adentro, ó afondo.
Guesse... afuera.
Guesena ectame... sali afuera.
Sonohue.l..Turipue... el aposento.
Yoaraisaqueneye... ya de venir.
Kejaito raysa quenequero?... quando has de venir?
Enque nehesanique?... para hacer que?
Enque nehesaniye say quero?... que vas á hacer?
R. Enqueque maca m ai mué... Ninguna cosa.
Quereraime
. . . Ven un poco p.a acá.
Queresayme... apártate un poco da lugar.
Quereraome... enibiame un poco, ó trabe.
Ensena quename... seca ó calenta al sol.
Guay molióme... Pesca peje.
Yuire huesseme... haz ovillo ó ovilla.
Tincoaniroime... achaca á otros.
Ancuetoa... el caimito.
Majasae... el Madroño.
Senzepaya... Miel de caña.
Hueca... la Guadua.
Conocha... caña agria.
Conocagua... el cacao.
Riñomacare... mui poco.

Jaisaro... puerta ó entrada mui grande.
Riñosaro... puerta o entrada pequeña.
Cararogue... entrada cualquiera.
Sanitcame... anda,quita.
Paiquepay... quedaos ó estaos.
Ruine... derecho.
Soaye... largo.
Ptiejeye... cono.
Jejaye... duro ó fuerte.
Peañe... delgado.
Siarogue... en todas partes.
Siaque... entero.
Sehe... otra vez.
Samueoa ... entreambos. Siarecoyo... todo el corazón.
Parahua... juntos.
Coje, l. Reabue... hoyo, ó agujero.
Cuencuepue... estaca.
Sinquipue... ñudo.
Miacacacoje... ventana.
Cyjaixi... está obscuro.
Naibi raxi... va anocheciendo.
Yuctañami ame... todavia es de noche.
Yóàñami ame... ya es de noche.
Kena... el fierro, ó otro metal.
Supo... la hacha.
Sauticapue... cabo de la hacha.
... Guati... el machete.
Perepue... Pala.
Kena perepue... pala de hierro.
Huitoñanca... La aguja.
Paio huiro... él alfiler.

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias