Anayeni, Padre coani paye muencoa. pi mosacoani teajaniye... Para eso. tenéis al padre (ó á los padres) ellos. te defenderán.
...ocabi mosacoani taijaye Padre- coa oixena, iñanica, anayeniacá yihiye... Viendo
ellos q.e los padres quieren á vosotros mas q.e á ellos, por- eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega mai- mue... Yo no quiero que vosotros estéis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi santo- xi... En estando la gente triste, también el Padre está triste.
Aacoa ayero?... Son esos? Aame... Eso es.
Sànica pojoye pai huesseme, pain- coa bipojoye paitoca; Padre jeca- pojaye pay huesseme... En estan- do la jente àlegre, también el Padre está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca... aytoca santique paye... Quando no tenga q.e dar á vosotros, entonces estoi triste.
Mosacoani insisaniye seca roctaye... Yo solo pienso dar á vosotros.
Mosacoani insisaniye nayeni enque maca pahaxaman... Ojala tu- viera alguna cosa p.a dar á vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina... Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.
|
|
Enque nehe samye erna macabi raha- quero?... Para q.e trahes una cosa mala?
Deo maca hinjaime... Anda, trahe cosa buena.
Raina jaquero?... Si vendrá?
Raysaque neye... Si ha de venir.
Parebana eja saniqueña... Dijo q.e si havia de venir.
Raymaisaque neye .. No ha de ve- nir.
Carona guay cuesaniye saisique a- quero?... Por donde fuiste á buscar- carne.
Ye kemaca neheme... Haz como yo.
Joobi yohame... Barre esto, ó barre- aqui.
Jooré enqueneque yoha may coro?... Esto p.r q.e no has barrido?
Yobani texini, cocina saani aunqua coco painie... En aca-bando de barrer, ancla á la cocina.
... Periguay aun coa sico ame... Todo lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re- guame... En otra vez guarda don- de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ocay arne=
Pone agua htā llenar los cantaros
Mueteque ayro saimayme, ayro paincoa mueni debe guay saque- neñe... Vos solo no vayas al mon- te, porq.e la gente del monte te puede-
|