De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 11v

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

en el infierno es mui malo, no hay que comer, no hay chicha, hay bastante fuego, todo se está ardiendo, ó en calentura.
Atumsaca= calentura.
Cutunsaca= calor.
Hugua= no, ó querer.
Hug?a nai= no hay, ó no está.
Enequeseti= como se llama.
tane enequeseti= como se llama esto.
Huitoto= Esclavo, ó las Naciones q.e ellos comen.
Porque, ó para que = etitome.
Porque eres tu malo = Etitome emuerere.
tu eres bueno = Emurere curenai.
Madero qualquiera = Huehue.
Canoa = Canogua.
Luna = Nuna.
Yo = Hugue.
tu = L?muerere.

Vosotros = Eñamoro.
Otro, ó ese otro = acorono.
Hombre = Geri.
Hembra = Nocha.
Gentes = Carifona.
Pueblo = Fata.
Platano = Falu.
Yucas = Fala, ó la escopeta.
Caycuchi, ó Caycuzi?= Perro, o tigre .
Gallina = Cageli.
Huevos = Cageli ymo.
Cerdos = Goto, ó Huoto.
?Jamonos = May cone.
Puerta = Otari.
Cerrà la puerta = Afuluque otari.
Abrí la puerta = Afumacaque atari.
Viene = L?neyane.
Veneno = Hurari.
Padre = Fayli.

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Referencias