De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Meapazoz = quemad los pavilos de
las velas, q.do aun no han sido encendidas.
Meyat = sacudid.
Cose penasa = la sombra de la ma-
no, q.e hace de noche con la luz, y
poniendo en lugar de cose otro
qualq.a nombre, de ese será la sombra.
Zou = la chucha.
Atĩs = el tabano.
ãti = la ropa.
ipichanch = el carbon.
ipichancha = lo mismo.
Jalcue = el cojo.
Ancha Jaletimeha = aora no cogéa.
Alco = el perro.
Cuetudi, toboima.
Yocot = las calderas.
Nengo qugnuendiyo = segovia.
Yo conchi = el rio de las moras, ó
Rio Negro.
Nameyo = el Rio de Paez.
Chang = el escoplo.

Changhio = el rio q.e pasa junto
al Pueblo de la mesa de Buila.
Al Pueblo lo llaman = Ocne.
Yognuembo = el rio de la Simba-
la, y tambin dice = boguituerto.
Cõquiyo = la quebrada de las calderas.
Osgual = el sacha puruto; y tambin
se llama asi el Pueblo de Suin.
'Quitaiavis '= la cumbre de la Loma
del Paramo de Paez.
Pixsino = el rio de S.n Josef en el
mismo Paramo.
Asovil = el ulluco.
Yguayo = el rio de las moras por el
puente de Musucue.
Paquiyo = el pie de tama.
Pinch = lo carrasposo, y tambin el
gusano q.e gorgojéa la caña dulze.
Chica = el gorgojo.
Cosepeti = la muñeca de la mano.
Punzacafi = el sobaco.
Cota = el brazo, ó brazada.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias