Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16v
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
16.
Apartado estar. iban[1] itene. Con la misma construc.n. |
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Referencias
- ↑ En el M.158 yban.
- ↑ En el M.158 zequysqua[o] izasqua.
- ↑ En el M.158 ichuc.
- ↑ En el M.158 cossa.
- ↑ En el M.158 I ichic.
- ↑ En el M.158 va primero esta entrada y luego la entrada apartarse a un lado muchos.
- ↑ En el M.158 negoçio.
- ↑ En M.158 graniço
- ↑ Hay una u sobre la línea entre las letras g y a. En el M.158 hichaguaz.
- ↑ En el M.158 apquyquyz.
- ↑ En el M.158 Zpquyquyz
- ↑ En el M. 158 abompquamsuca
- ↑ González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)
- ↑ En M.158 mansansuca podría ser perfectamente la primera n una m, de acuerdo con las otras equivalencias en la misma entrada.
- ↑ La tendencia en el M.158 es z, mientras que en el M.2922 es ze.
- ↑ La tendencia en el M.158 es m, mientras que en el M.2922 es vm.
- ↑ En el M.158 sigue fue.
- ↑ En M.158 Zhusgosqua.
- ↑ En M.158 aprendis, husan, deçirlo.
- ↑ En M.158 priesa.
- ↑ Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.
- ↑ En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= Hyzynyca.l. Ysmachie.l. Atezaca.l. spquina,l. gatagueca. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.
- ↑ En el M.158 sigue (adverbio).
- ↑ En el M.158 hizeneca.
- ↑ En el M.158 squina.