De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

{{trascripcion 2911 |seccion = |anterior = fol 8r |siguiente = fol 9r |foto = |texto =

Juzijihi Kaquehi.........................
Ninga guazaha nin caxa.........................
Chinta nehaya.........................
Texé szummia nin caxa.........................
Naganszichi ningaxa.........................
Ningaxá fsrranijanõhá ninguajasza.........................
Cantahá?........................
Cashuguahi Ningaza?........................
Ninga razunguanca.........................
Ynszi jixena ricaná.........................
Quajurogua.........................
Quazixica chinachini.........................
Quarijea bacuchi fintura.........................
Riguantoca inchua raguaqueha yaza.........................
Ninga rafltaba minzinca.........................
Ninga zancanca juatusza.........................
Ynchua raguaque ayaza puzunãza.........................
Ynchua raguaque hayaza shunguaca.........................
Ningaxa riguantoza.........................
ninga chatize guabi.........................
Quihiza ruya zimpihi.........................


Ya sale el sol.
Yo te pondré nombre.
Alla viven.
Yo te echaré agua.
Yo estoi rabioso
Yo te enseñare, ven, y a-
prende.
Paristes?
Entiendes mi lengua?
Yo no entiendo tu lengua.
vamos a mi tierra.
Despiertame.
Para el otro lado.
Anda busca miel.
Aunque os digan mentira,
no lo creas.
Yo no sé engañar a nadie.
Yo hablo derecho.

Si oyes alguna mentira
preguntame.
No digas mentiras.

Creedme a mi.
Yo digo la verdad.
Ven aca feo.[1]

  1. Se buscaba la manera de subestimar a las personas