Manuscrito 2923 BPRM/fol 7v
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Trascripción |
Hablando con muchos = gotam chican. imp. abizu chi- Arroyo = Sietoque_ quebrada de sierra. Arroyo hondo = faeque. Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua. Arrojar acá = xizebgyi suca. l. xizebtasqua. Arrugarse = Zequy hintansuca. l. iziquynsuca. l. aq- Artejo = Chuba. Asa = cuhuca. Asadura = tyhiba. Asar = Zebga zẏsuca. Asco tener = Zepquyquy aty mynsuca. Asentarse = hischan izasqua. l. itysqua. Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger = Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua. Asentarse lo turbio = ita. l. etazamasqua. Asiento, hezes = a, cute. Assir = Camb zasqua. l. camzeb quysqua. l. yquyzeb- Asma tener = Zefihista za buchuansuca. Aspera cosa al gusto = acha hachyn mague. Aspera cosa al tacto = Asi quyn mague. Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, Asi señalando[5] . Atambor de Yndios = Cupqua. Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató. Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo, Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = Zymca. Atapar = lo mismo q.e cerrar. Atascar = Yszaquy hytansuca. |
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8r |