Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
20.
Desear = cu hucaguene. pide futuro precedente Demas desto = insuper, item, deinde[1] &c. apquas. De mala gana = Zepuyquyvnza. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, Diligente persona = ,Z, iten ,i,ten mague. l. ,Z,íten. Diligentemente = ysma cheòca. l. atiezaca. E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. inʃ[3] . Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[4] . Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca. Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu- Envolver = Zemenazuca[5] . Emborracharse = ichiensuca. Emborrachar ā otro = Zeb chieu suca. Emborrachar ā otro con borrachera = Zebty hyquynsuca. Emborracharse de esta manera = ityhyquynsuca. Encargar = yquybquibysuca. Esto se entiende de per- |
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Referencias
- ↑ Tr. "Además", y también, "luego".
- ↑ Tr. Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar.
- ↑ Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). - El úno y el otro. Vbin han [o] han vbin.
El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
- ↑ Tr. Ver en la adición.
- ↑ Creemos que era "Zemenasuca".