De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 58v |siguiente = fol 59v |foto = |texto =

59

Llegaos allá. acabizu.
Llegalo allá, aca quycu.
Llegaos allá, hablando con multitud, aisuhucu.
Llegaos aca, de multitud, Si suhucu.
Llego con su boca, con su mano &c. Si es llegando a mi, o a no-
sotros, diçe asi: aquy hycazamaque. Y si es llegando a otra
cosa, se dice aquy hyca,z, mny. Llegué[1] con su[2] boca. Zequy-
hycaz mny llegué con mi boca.
Llenar. Vîde: henchir.
Lleno estar. ies asucune l. yetan asucune.
Llena cosa, fuera de lo que es vaso, fuyza. v.g. Muyquy tu-
tuaba fuyza. Campo, lleno de flores[.]
Llevar. mnysqua.
Llevar actualm.te = bxy.
Llevar de el diestro al animal. amuyhyscan izas bxy.
Llevar arrastrando. bzonas mny. l. bzosysmny, llevelo
arrastrando: chanzosys channy l. chabzonas chamny.
me llevó arrastrando.
Llevar por fuerza, ò arastrando, al que va resistiendo, y
haciendose atras. azihiban siequihîs anzas anny. lleva-
ronlo por fuerza &c azihiban sie [[diacritico::zequihîs\\ bzas mny: lle-
velo por fuerza o arrastrando.
Llorar. Zeconsuca[.]
Llorar a otro. aquihichaque zeconsuca.
Llorón. Acosyn mague l. acon mague.
Llover. atansuca l. siuz atansuca.
Llover granizo. Hichu agua,z, atansuca.

]]
  1. También podría interpretarse en el original como "Lleguó".
  2. Tras la "s" hay una tachadura.