De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Ayuno tal Munisí.
Ayuno, carestia de pan Maguaja.
Ay carestia Mabajaí.
Ajuar Babacaíbe daida.
Ajustar, emparejar Ribítabanuacarí.>
Ajuntar, allegar Nuabacaídau.
Ajusticiar..... Nuayu lírru rigicunami ibeni = barinaca(-resíyu.
Al Re.
Al invierno Vníabeyage.
Al verano, ó por tpō del verano Camuíyage.
Al mais, ó por tpō del mais Canare.
A la noche tayegerre, tayegetua.
A la media noche Decucatamí.
Al amanecer Quirracata errí. Erriagerru.
Al cantar los gallos Cabamaímaidaju.
A la tarde taicarerre.
Al comer Nuyacata.
A la tierra Cainabenacure.
Al hombre Nusejucuita.
A la postre Riniacademí.
A la par Rijunitege.
A la otra vanda Bagiare.
A mí lado Neemegeba = Nuemonaco.
Ala de Ave Rinabay. Siva.
Alado, q.e tiene alas Canabaícayí.
A la vuelta mia Nuínucamí.
A la mañana Nanurecaja. Carruchaíbate-(te.
Al otro dia Carruchanamí.
Alabar Cabaunitanuta.
Alacena Bariacarrusí.
Alameda Abaca.
Alarde, muestra Jiedacasí.
Alargar Nuducuayu.
Alargar, tirar Nutesu. Soltar = Numacau.
fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias