De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1r

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1.

Bocabulario.
de la
Lengua Chibcha, o Mosca.

A

A prep.n de mov.to local. ca.
A. prep.n de mov.to local a personas. muysa. Zepa-
ba muys ina. voy a mí Padre.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbcusqua. que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca. ˰yn aiane. v.g.
Bien podré abarcarlo[1] : esichoques esunga ze-
pquaca,z, ynaiane[2] .
No puedo abarcarte[3] : misichoques zepqua-
ca,z, ynaianza.
Abarcar con la mano. Zyta,z, apqua. v.g. Bien
podré abarcarlo. Cambquyquys esunga zytaz
apqua.
Abarrar como a la pared. ipquabie tapias, bgy-
isuca. l. ipquabié tapias zeguytysuca. abarrolo,
dió con el en el palo. quyes abgyi, chahas abgyi.
dió con el en mi &c.
Abatirse el ave. guasami∫qua.
Abaxo, adverbio, respecto de un camino, o calle

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Inicialmente se escribió "abrazarlo, pero fue tachado "ra" para escribir encima "ar" y sobre la “z” se escribió una “c”, con lo que quedó "abarcarlo".
  2. La primera “a” está escrita sobre lo que parece fueron dos letras.
  3. Inicialmente se escribió "abrazarte", pero fue tachado "ra" para escribir encima "ar" y sobre la “z” se escribió una “c”, con lo que quedó "abarcarte".