De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2911 BPRM/fol 1v

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Bacoxe nitsrran = dame[1] chicha.
Jahá = Si.
Para = no.
Fizajaquini = Para que.
Fizicaguani. l. hizani = Porque.
Quaq˰uiha = Veni.
Quexiha = Anda.
Caxihe[.] Fuisteis.
Chiyazi[.] Comida.
Canenanque chiyazi[.] Trae de comer.
Cachiya? Aveis comido?
Rica cachiya? Vos aveis comido?
Cachiyanca[.] No he comido
Bacoxe hane? Hai chicha?
Quarichá. Bebe.
Quaziri szirani. Bebe mas.
Pará riszifigua. No quiero beber mas.
Careszerecá[.] Ya bebiste.
Quaxiha Rica[.] Anda vos.
Ringa guabeaze nianda? Fuistes donde te mande?
Jeazi. Si fuí.
Duazo[.] Platano.
Cante joche[.] Piña.
Ynguize[.] Carne.
Firaxichiquanefsranquane Tengo hambre dame de
yguize. carne.
Firaxichi. Tengo hambre.
Ynszaxa caxini[.] Donde vas[.]
Guaquiriexiga[.] No te vayas.

[2]

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. Esta palabra fue escrita sobre otra.
  2. Sello de la Real Biblioteca.