Manuscrito 2923 BPRM/fol 30r
fol 29v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30v |
Trascripción |
30.
Mico = miçeguî[1] . Migaja = miun. Mirar = Zebchibisuca. imp.o chibu, machiba. Mirar por alguna cosa = ipquabie zebchibísuca. Mirarse unos á otros = Han vbin achibigosqua. Mitad = chinna. Mi - id est, meus, a, vm[2] . = Ze. y quando se sigue vocal, se pierde Moza _ moza grande hta.[4] q.e para = chuhuza guacha. l. chuhuza guas- Moza, o manceba de Cacique = tygui. Mozo, id est, mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. vide in addi- Mozo de servicio = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu mozo &c. l. vbata, Mocos = Hota. / Mocoso = Hotaquyn. / Mocos claros = Sahaza. Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona. Moho = chigua, l. gahacha. Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. agachansuca. Mojar à otro = iotuquebgasqua. / Mojarse = iotuque zegasqua. Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigunsuca. Moler = Zebzohosuca, imp.o = azohoû. Mollera de la cabeza = mue Mona = muysco. Mondar = Zebchusqua. Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar guebos, Morar = Zebquypquagosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca. Morder = Zebcasqua. Morir = ysbcasqua. l. Zebhysqua. Morir de parto, nacida la criatura = muyscaʠbgysqua. Mosca = ybsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue. Mojicones dar = ,a,chuas bgyisuca. l. a,chua ysbgyisuca. Zi, muy- |
fol 29v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30v |
Referencias
- ↑ La e aparece con mayúscula.
- ↑ Tr. "Es decir, mío, mía, mío (neutro)".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser ziusuca.
- ↑ Abreviatura de "hasta". El signo de abreviatura está sobre la "t"
- ↑ Tr. "Véase en la adición".
- ↑ -gua está escrito encima de guachaguas-.
- ↑ Tr. "Mujer virgen".
- ↑ "q.e sirve" está escrito en la parte de abajo de la línea
- ↑ Tr. "Véase en la adición. (Esta nota aparece al margen izquierdo de la página.)".