De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6.

Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.

Anoche toda la noche = Zasinca.

Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyian zaca-
gasqua.

Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca.

Anteyer = monna.

Ante noche = Mozynzynaca. l. muyhycazaca.

Antaño = Zocamana.

Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses =
mquy zacuca. / Antes q.e hagas = mquyzacuca; suelese poner
al principio esta particula Sa, samquy Zacuca.

Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca.

Antiguam.te = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. Sasbequia. banza
quia, Zaitania.

Antigua cosa = Quŷca choca, guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es-
pañol antiguo.

Anzuelo p.a pescar = tyhysua.

Año = Zocam.

Añublar[1] = Quyca zatymygosqua.

Añublarse[2] las mieses = Anyunsuca.

Añudar[3] , hacer ñudo = Ynbgusqua.

Ahora = Sa, cum verbis de presenti[4] , como samisa agusqua,
agora está diciendo misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.

Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fasquinuca.

Ahora actualm.te = hysyca.

A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to

Apagar = Yquy Zemuynsuca.

Apagarse neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de
mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban miyban &c.

Apartarse del = Yban Zemisqua, cum eadem constructione[5] .

Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua.
pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Zequy. l. hichquy
atysqua, pret.o Ityquy. - Aparte = Hicha, id est, á un lado.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.
  2. Ibídem.
  3. Ibídem.
  4. Tr. "Con verbos en presente".
  5. Tr. "Con la misma construcción".