De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 25: Línea 25:
 
'''Yáquere''' &#61; Ay! - dolor.<br>  
 
'''Yáquere''' &#61; Ay! - dolor.<br>  
 
'''Yaríyo''' &#61; fleçha o, Saeta.<br>  
 
'''Yaríyo''' &#61; fleçha o, Saeta.<br>  
'''Yaripà'''&#61; Barbacoa, como quiera.<br>  
+
'''Yaripà''' &#61; Barbacoa, como quiera.<br>  
 
'''Yatú''' &#61; espirar, o agonizar.<br>  
 
'''Yatú''' &#61; espirar, o agonizar.<br>  
 
'''Yazoguay''' &#61; vn Paxaro.<br>
 
'''Yazoguay''' &#61; vn Paxaro.<br>

Revisión actual del 22:30 21 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 15v

fol 15r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 16r

Trascripción

Imagen

Yajisio = vn Arbol.
Yajîseè = maduro, o madurado.
Yamayay = El Leon, o Leopardo.
Yamà = [el] v[en]ado.
Yanta crudé = Luçero de la mañana.
Yantaguay = Ormiga negra muy braba.
Yaji = estar lleno ô comido.
Yajibuê = esta comido o lleno.
Yabè = eʃconder.
Yantajé = La Gallina. Yantescia: huebo de
gallina.
Yantaje coroco = Gallina Culeca.
Yantajeguè = Gallinero, o Casa de Gallinas.
Yantò = derramar, o trastornar.
Yaño = coger.
Yáno: pronunçiado breve, es - quiza.
Yáquere = Ay! - dolor.
Yaríyo = fleçha o, Saeta.
Yaripà = Barbacoa, como quiera.
Yatú = espirar, o agonizar.
Yazoguay = vn Paxaro.

BNC raro manuscrito 122 15v.jpg

fol 15r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 16r

Referencias