De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 7: Línea 7:
  
  
 +
'''Yenacooni''' &#61; Conmigo.<br>
 +
'''Yene maca''' &#61; Cosa mia.<br>
 +
'''Yene amê''' &#61; es mio.<br>
 +
'''Yequè''' &#61; otro &#61;<br>
 +
'''Yetè''' &#61; Lejia &#61;<br>
 +
 +
<center><h2><u>Y</u> ante <u>I</u>.</h2></center>
 +
 +
'''Yibique''' &#61; huerfano de Padres.<br>
 +
'''Yigte''' &#61; rasgar, o cortar.<br>
 +
'''Yigto''' &#61; Cortar Carne, ropa, o cordel.<br>
 +
'''Yigto guati''' &#61; La Zierra.<br>
 +
'''Yigtossè''' &#61; Cortado, o Cortadura.<br>
 +
'''Yihi''' &#61; deçir &#61;<br>
 +
'''Yihico''' &#61; La que diçe.<br>
 +
'''Yihiquê''' &#61; el que diçe.<br>
 +
 +
<center><h2><u>Y</u> ante <u>O</u>.</h2></center>
 +
 +
'''Yoà''' &#61; Ya.<br>
 +
'''Yoañami''' &#61; La madrugada.<br>
 +
'''Yoarēm''' &#61; de antes, o antecedentemente.<br>
 +
'''Yohà''' &#61; barrer.<br>
 +
'''Yohaçibò''' &#61; la escoba p.<sup>a</sup> barrer.<br>
 +
'''Yohaco''' &#61; la que barre.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:59 18 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 16v

fol 16r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Imagen

Yenacooni = Conmigo.
Yene maca = Cosa mia.
Yene amê = es mio.
Yequè = otro =
Yetè = Lejia =

Y ante I.

Yibique = huerfano de Padres.
Yigte = rasgar, o cortar.
Yigto = Cortar Carne, ropa, o cordel.
Yigto guati = La Zierra.
Yigtossè = Cortado, o Cortadura.
Yihi = deçir =
Yihico = La que diçe.
Yihiquê = el que diçe.

Y ante O.

Yoà = Ya.
Yoañami = La madrugada.
Yoarēm = de antes, o antecedentemente.
Yohà = barrer.
Yohaçibò = la escoba p.a barrer.
Yohaco = la que barre.

BNC raro manuscrito 122 16v.jpg

fol 16r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 17r

Referencias