De Colección Mutis
Revisión del 23:59 18 dic 2014 de Yaperezj (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 16v

fol 16r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Imagen

Yenacooni = Conmigo.
Yene maca = Cosa mia.
Yene amê = es mio.
Yequè = otro =
Yetè = Lejia =

Y ante I.

Yibique = huerfano de Padres.
Yigte = rasgar, o cortar.
Yigto = Cortar Carne, ropa, o cordel.
Yigto guati = La Zierra.
Yigtossè = Cortado, o Cortadura.
Yihi = deçir =
Yihico = La que diçe.
Yihiquê = el que diçe.

Y ante O.

Yoà = Ya.
Yoañami = La madrugada.
Yoarēm = de antes, o antecedentemente.
Yohà = barrer.
Yohaçibò = la escoba p.a barrer.
Yohaco = la que barre.

BNC raro manuscrito 122 16v.jpg

fol 16r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 17r

Referencias