De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|18.}}
+
{{der|18}}
  
'''Yuhi''' &#61; bramar el tigre, o el Pauji.<br>
+
'''Yuchi''' &#61; bramar el tigre, o el Pauji.<br>
 
'''Yurè''' &#61; aora.<br>
 
'''Yurè''' &#61; aora.<br>
 
'''Yure vmuguzè''' &#61; oy dia, o aora este dia.<br>
 
'''Yure vmuguzè''' &#61; oy dia, o aora este dia.<br>

Revisión actual del 18:46 25 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 18r

fol 17v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

Imagen

18

Yuchi = bramar el tigre, o el Pauji.
Yurè = aora.
Yure vmuguzè = oy dia, o aora este dia.
Yurubuê = Cantaro o Jarra.
Yncō = remedio Como quiera.
Yncomo = Cola - o rabo de animal terrestre.
Yncopa = Cola de ave o peje.
Yña = ver, o mirar.
Yñae egamaí huaque = hombre q.e aborrece a otro.
Yñamayco = Ciega, o la que no vee.
Yñamayquè = Çiego, o el que no vee.
Yño = monstrar, ó Señalar.
Yrà = envejecer, creçer, o criar.
Yra Cami = Lepra, o sarna.
Yracò = vieja.
Yramami = sobrenombre o apellido.
Yraguesè = Criarse, acrecentar, o añadir.
Yragueseè = Criado, acresentado, o añadido.
Yraquê = viejo.
[Yn]si = dar.
[Ynsi]coê = tortuga d tierra, o Galapago.

BNC raro manuscrito 122 18r.jpg

fol 17v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 18v

Referencias