De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 26: Línea 26:
  
 
'''Ayieca'''&#61; eso, o aquello.<br>  
 
'''Ayieca'''&#61; eso, o aquello.<br>  
'''Ayìe'''&#61; Lo mismo.<br>
+
'''Ayie'''&#61; Lo mismo.<br>
'''Aìhuay'''&#61; matar de una ves, acabar de matar.<br>
+
'''Aihuay'''&#61; matar de una ves, acabar de matar.<br>
 
'''Ayetai'''&#61; eso si.<br>
 
'''Ayetai'''&#61; eso si.<br>
 
'''Aitoca'''[&#61;] entonces -<br>
 
'''Aitoca'''[&#61;] entonces -<br>

Revisión del 20:09 12 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 1r

| BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Imagen

[1]

[B]ocabulario de la lengua que

[v]san los Yndios de estas misio[-]

nes

Ceona

A ante B.

Acaya noxi, l, Acaia no mue_ assi sera.
Acayixi,_ asi dice.
Acame_ asi es.
Acaquena_ Siendo asi.
Acha_ oir.
Achamay, no oir.
Achamayca= sorda, boba, ô incorregìble, ˰ò ʠ
no hace caso
.
Achamayque= sordo, bobo, ô incorregìble.
Achasaza, l, achamesa= ire a oir.

A. ante I.

Ayieca= eso, o aquello.
Ayie= Lo mismo.
Aihuay= matar de una ves, acabar de matar.
Ayetai= eso si.
Aitoca[=] entonces -
Aytoxi, l, aytotaxì.... entonces si-
[Ay]rogue= Selva, montaña, o bosque.
[Ayb]ue= los antepasados, o mayores.

BNC raro manuscrito 122 1r.jpg

| BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 1v

Referencias