De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = BNC_raro_manuscrito_122_27r.jpg
 
|foto = BNC_raro_manuscrito_122_27r.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 
+
{{der|28}}
 
'''Ocosijumbuè''' &#61; cabesera de rio.<br>  
 
'''Ocosijumbuè''' &#61; cabesera de rio.<br>  
 
'''Ocosihi''' &#61; empapar o mojar.<br>  
 
'''Ocosihi''' &#61; empapar o mojar.<br>  

Revisión actual del 01:18 21 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 27r

fol 26v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

Imagen

28

Ocosijumbuè = cabesera de rio.
Ocosihi = empapar o mojar.
Ocosihiseè = mojado o empapado.
Ocotin = totumo, que llamamos, mate.
Ocovncuay = Vn peje, que se llama, Vio.
Ocojamu = armadillo, animal.
Ocoxi = llueve.
Octa, l, oy = llorar.
Octé = Sembrar mais.
Ocū = razimo de platanos.

O ante G.

Ogū = racimo de platanos.

O ante Y.

Oyà = torzer.
Oyò = morzielago que pica.
Oyoçibi = Golondrina.
Oẏ = amar o llorar.
Oyquè = el que ama, o el que llora.
[Oyq]ue Jayè = hermano amado.

O ante J.

[Oje] = Leche de muger, o de qualqr. animal.

BNC raro manuscrito 122 27r.jpg

fol 26v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 27v

Referencias