De Colección Mutis
Revisión del 00:29 21 dic 2014 de Yaperezj (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 48r

fol 47v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 48v

Trascripción

Imagen

45

Keanca guajirero, seen saniyenayeni, ray[-]
saque neñe: ha de venir a preguntar a
todos los vivos y a los muertos, como han
vivido?
P.- Deoye guajesicoareca, enquere insijaqe
aquero? a los que han vivido bien, que
les ha de dar?
R.- Ocomuena, insisaque ne[ye,] inqueyeo, re[-]
gua sicoareca: Les dará el Çielo a los
que guardaron su palabra, o mandam.tos
P.- Quaye guajesicoareca, enquere insijaque
aquero? +
P.- + A los que han vivido mal, que les ha de dar?
R.- Jai toare, insisaque neye, inque Yeo, re[-]
guamay sicoareca: Les dará un gran
fuego, por no aver guardado su pala[-]
bra o mandamientos.
P.- Mosacoa roctatojaro enquere jaitoca?
que pensais vosotros que es esse gran fue[-]
go?
[R.-] Jaarogueca, Yaoyeja sanaunte, jao[-]
[guati]coa, payro gueca, hacoa mami

peoco

BNC raro manuscrito 122 48r.jpg

fol 47v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 48v

Referencias